Γράφει ο Παύλος Καρκανίδας.

-Είναι ταπεινωτικό και βλαπτικό να έχουμε και το ελληνικό αλφάβητο και το λατινικό όπου αυτό μπορεί να γίνεται, ή είναι επαινετικό, ρεαλιστικό, λογικό και ωφέλιμο;

– Η γλώσσα που μιλιέται ως ξένη γλώσσα πιο πολύ από πολύ κόσμο ανά την υφήλιο παράλληλα με τη μητρική, είναι η αγγλική με το λατινικό αλφάβητο.

-Η κοινή παγκόσμια γλώσσα  δημιουργεί φιλίες. Συμφιλιώνει τους ανθρώπους. Συμβάλει στην ειρήνη. Όμως, να είναι ως δεύτερη γλώσσα, με πρώτη τη μητρική γλώσσα του κάθε λαού, και όχι να γίνει η αγγλική  ο καταλύτης των άλλων γλωσσών μικρών ή μεγάλων. Επειδή, εκτός των άλλων,  η κάθε μητρική γλώσσα έχει τις ρίζες της στον πολιτισμό κάθε λαού και είναι αναπόσπαστο κομμάτι του. Για να γνωρίσει λοιπόν και να καταλάβει έναKARKANIDASς λαός τον άλλο,  αυτό μπορεί να γίνει όταν μάθει ό ένας τη γλώσσα του άλλου.

-Το παρόν που προτείνω για το λατινικό αλφάβητο, το προτείνω για να μπορεί  περισσότερος κόσμος να διαβάζει άνετα  και να μαθαίνει πιο εύκολα την ελληνική γλώσσα, να μας γνωρίσουν και να γίνουν φίλοι μας .  Το προτείνω για την Ελλάδα για να ωφεληθεί η Ελλάδα. Αν αυτό κατά πόσο αληθεύει, θα το δούμε στη συνέχεια.

-Άλλωστε το λατινικό αλφάβητο που άρχισε να εξελίσσεται από τον 7ο αιώνα π.X. έχει βάση το ελληνικό και το ετρουσκικό αλφάβητο. Ας το σκεφθούμε, ας το μελετήσουμε, ας δούμε τα υπέρ και κατά και τότε ας αποφασίσουμε για εκείνο(ελληνικό μόνο ή ελληνικό και λατινικό)  που έχει τα περισσότερα υπέρ και τα λιγότερα κατά. Το παρόν που προτείνω δεν καταργεί το ελληνικό αλφάβητο, είναι παράλληλό του, δεν είναι για παντού και σε όλα και για όλους και ούτε έχει καμία ομοιότητα ή σχέση με τα “greeklish” τα οποία είναι αρτζιμπούρτζι και λουλάς.”

-Για αυτούς που μεταχειρίζονται τα “greeklish” ίσως επειδή δεν ξέρουν ότι τα Ελληνικά Γράμματα υπάρχουν στο πληκτρολόγιο (keyboard), ας ρωτήσουν κάποιον φίλο τους που ξέρει. Εάν πάλι υπάρχει κάποιος άλλος λόγος, μην προσπαθείτε να γράφετε με λατινικά γράμματα ελληνική ορθογραφία, επειδή αυτό είναι ανέφικτο και ερμαφρόδιτο.

-Η Ελληνική γλώσσα με λατινική γραφή των 22 γραμμάτων-φθόγγων-και 7 δίψηφων παράλληλη με την ελληνική που προτείνω στο παρόν άρθρο είναι μια αρχή, μια περίληψη, ένα δείγμα, αν θέλετε, με κάποια βασικά στοιχεία. Οτιδήποτε έχει  σχέση με τη γλώσσα δεν επιβάλλεται εκ των άνω  της  κρατικής εξουσίας όταν το πολίτευμα είναι δημοκρατικό. Μπορεί όμως να προταθεί από τους γλωσσολόγους, εάν το κρίνουν χρήσιμο και γλωσσολογικά εφικτό.  Μπορούν οι γλωσσολόγοι αφού το μελετήσουν σε όλες τις πτυχές του και το εγκρίνουν να το δημοσιοποιήσουν για να δουν την ανταπόκριση του λαού αν είναι θετική ή αρνητική.  Βεβαίως και δεν γίνεται από τη μια μέρα στην άλλη, απαιτείται χρόνος, όπως χρόνος απαιτείται η ιδέα να ωριμάσει και να γίνει πράξη. Χρειάζονται να γραφτούν και να εκδοθούν λεξικά, και με τη συνεργασία των ηλεκτρονικών και λεξικά στο διαδίκτυο των ηλεκτρονικών υπολογιστών.

-Λατινικό αλφάβητο δίχως τα γράμματα  (c), ( j), (q), (w), τα οποία δεν έχουν φωνητική στην ελληνική γλώσσα.

-λατινικό-a b  (c)  d   e   f    g  h   I  –    –   ( j)  k   l    m    n     o   p ( q)  r   s   t   u   v  (w) x   y   z  –      [ mp  nt  th  ou  PS ts  tz]

Φ   ω   ν   η   τ   ι   κ   ά / φ  θ  ό  γ  γ  ο  ι                                          δίψηφα

-ελληνικό-α  –    –   δ  ε   φ   –   χ  ι ( η)  θ   ( -)  κ   λ    μ    ν    ο    π   –    ρ   σ   τ   –   β   –   ξ   γ   ζ   ω  [ μπ   ντ   θ  ου  ψ  τς  τζ]

-Όπως βλέπετε  το λατινικό α/β μαζί και με τα δίψηφα έχει όλους τους φθόγγους /γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου.

Ø -Το λατινικό (F-f) και το (Ph) φωνητικά είναι το ίδιο με το ελληνικό (Φ-φ)
Ø -Το λατ. (G-g)  φωνητικά θα είναι το ίδιο με τα διπλά ελληνικά (γ γ) όπως αγγελία και με (γκ) όπως αγκαλιά.
Ø Το λατ. (B-b) φωνητικά θα είναι το ίδιο με το ελληνικό (μπ) όπως μπάμια ή και το λατ. (b) όπως banana
Ø -Στις  ελληνικές λέξεις όπου υπάρχουν δύο συνεχόμενα γράμματα (σσ   ππ   λλ) θάλασσα, Φίλιππος, υπάλληλος,   αυτά θα είναι και με τις αντίστοιχες του λατινικού α/β  πχ  – thalassa,– Philippos,-ipallilos,- ipenissome.
Ø -Με ένα (e) για (ε) και (αι) ένα (I) για τα (ι),(υ),(η),(ει), (οι), (υι) ένα (ο) για (ο) και (ω)
Ø -Επτά δίψηφα: (mp) όπως mpalono, (nt)  ntomata,(th) thermo (ou) touto, (PS) psito, (ts) tsihla (tz) tziros.
Ø -To “th”φωνητικά θα είναι το ίδιο με το ελληνικό γράμμα (Θ-θ) όπως στην αγγλική γλώσσα η λέξη “think”
Ø -Το λατ. (D-d) φωνητικά όπως το Ελληνικό γράμμα (Δ-δ) όπως η αγγλική λέξη (the)
Ø -To λατ. (Υ-y) φωνητικά όπως το ελληνικό γράμμα (Γ-γ)  όπως η αγγλική λέξη “yes”
Ø – Δεν θέλουμε να έχουμε ελληνική ορθογραφία γράφοντας ελληνικές λέξεις με το λατινικό αλφάβητο. Διότι θα ήταν μισή ορθογραφία. Άλλωστε προτείνουμε το λατινικό αλφάβητο, που εκτός των άλλων, είναι για να αποφύγουμε την πολυπλοκότητα της ορθογραφίας των λέξεων διά του ελληνικού αλφάβητου.
Ø -Κάποιος θα πεi: Έχουμε π.χ. τέσσερις  λέξεις στην ελληνική φωνητικά ίδιες. Γράφονται όμως λίγο διαφορετικά και έχουν η κάθε μία διαφορετική έννοια. Όπως 1- (τα) μέλη, το μέλος 2- (το) μέλι, 3- (με) μέλει, 4- (μέλλει) Στο λατ. α/β τις γράφεις όλες με κατάληξη (i). Πως θα ξεχωρίσουμε τις έννοιές τους; Πρώτον από το διαφορετικό άρθρο που είναι μπροστά από κάθε λέξη και εκείνη επίσης που δεν έχει άρθρο. Δεύτερον από την πρόταση που αναφέρεται  σε κάθε μια από αυτές, π.χ. Θέλω μέλι στο ψωμί μου. Ακόμη έχουμε και εναλλακτικές λέξεις.  3-με μέλει, ή νοιάζομαι ή ενδιαφέρει. 4-μέλλει, ή πρόκειται.

-Ελληνικά με το ελληνικό αλφάβητο. «Σύμφωνα και με τον καθηγητή Γλωσσολογίας και πρύτανη του Πανεπιστημίου Αθηνών Γεώργιο  Μπαμπινιώτη, το λατινικό αλφάβητο είναι το δυτικό ελληνικό αλφάβητο της Χαλκίδας που μεταφέρθηκε στην Ιταλία και διαδόθηκε από τους Ρωμαίους και τούτο διδάσκεται από πολλούς έγκριτους γλωσσολόγους».

-Εllinika me to latiniko alfavito“Simfona ke me ton kathiyiti Ylosoloyias ke pritani tou Panepistimiou Athinon Yeoryio Mpampinioti to latiniko alfavito ine to ditiko elliniko alfavito tis Halkidas pou metaferthike stin Italia ke diadothike apo tous Romeous ke touto didaskete apo pollous egritous Ylossoloyous.”

-Αnglika me to latiniko alfavito.”Consistent with Professor of Linguistics and Doyen of the University of Athens George Mpampiniotis, the Latin alphabet is the western Greek alphabet of Halkida that transferred to Italy and popularized by the Romans and it is taught by many eminent linguists»

-Yallika me to latiniko alfavito. “En accord avec le professeur de linguistique et doyen de l’Université d’Athènes George Mpampiniotis, l’alphabet latin est l’alphabet grec ouest de Halkida transféré en Italie et popularisé par les Romains et il est enseigné par de nombreux éminents linguistes.”

-Italika me to latiniko alfavito. “Coerentemente con il Professore di Linguistica e rettore dell’Università di Atene George Mpampiniotis, l’alfabeto latino è l’alfabeto greco occidentale di Calcide trasferito in Italia e reso popolare dai Romani ed è tenuto da molti linguisti eminenti”.

-Yermanika me to latiniko alfavito.  “Im Einklang mit Professor für Linguistik und Dekan der Universität von Athen George Mpampiniotis, ist das lateinische Alphabet der westlichen griechischen Alphabets von Halkida übertragen Italien und popularisiert durch die Römer, und es wird von vielen bedeutenden Linguisten gelehrt.”

-Ispanika me to latiniko alfavito.”De acuerdo con el profesor de Lingüística y Decano de la Universidad de Atenas George Mpampiniotis, el alfabeto latino es el alfabeto griego occidental de Calcis transferido a Italia y popularizado por los romanos y es enseñado por muchos lingüistas eminentes”.

Συμπέρασμα: Όπως λοιπόν βλέπετε και στις έξι γλώσσες ως παράδειγμα συμπεριλαμβανομένης και της ελληνικής γράφονται και εκφράζονται με το λατινικό αλφάβητο μια χαρά.

-Ο καθηγητής της φιλοσοφίας Δημήτριος Λιαντίνης οραματιζότανε την Ελλάδα (μόνο;) με το λατινικό αλφάβητο, επειδή πίστευε πως έτσι η Ελλάδα θα έλθει πιο εύκολα και πιο ψηλά στο πολιτικό-κοινωνικό-οικονομικό-τουριστικό-πολιτιστικό και πνευματικό  παγκόσμιο προσκήνιο και ιδιαίτερα στην οικογένεια της Ευρωπαϊκής Ένωσης στην οποία είμαστε μέλος.

-Σε ένα μάθημά του στους φοιτητές του αυτός ο γίγας των γνώσεων και της σοφίας Δημήτριος Λιαντίνης είχε μεταξύ άλλων πει (εκτός θέματος) και τα εξής http://youtu.be/oouzpSOEtFc
Αυτός που έγραψε κάτω από το Βίντεο – Ο Λιαντίνης οραματίζεται την Ελλάδα των “greeklish”- λάθος. Οραματίζεται το  Λατινικό αλφάβητο. Όπως και το ακούτε στο Βίντεο.

«Το σχόλιό μου για το βίντεο: 1-Το αλφάβητο δεν ήταν το θέμα σε κείνο το μάθημα που απεύθυνε ο καθηγητής Δημήτριος Λιαντίνης. Ήταν μια παρένθεση, για αυτό και δεν επεκτάθηκε αλλά περιορίστηκε σε δυο-τρεις φράσεις. Σε αυτές τις φράσεις λοιπόν παραθέτω τις απόψεις μου. 2- Το ελληνικό αλφάβητο δεν συμφωνώ ότι είναι ανάγκη και δέον να αντικατασταθεί με το λατινικό. 3- Δεν συμφωνώ ότι εάν δεν αντικατασταθεί με το λατινικό θα αφανισθούμε μέσα στην Ευρώπη. 4- Προς το τέλος λέει, «ένας λόγος είναι αυτός» που το εξηγώ, ναι μεν αλλά, δεν μπορεί να γίνει, ή είναι δύσκολο να γίνει  να αλλάξουμε α/β από το παρόν ελληνικό στο λατινικό. Με άλλα λόγια μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα. Ίσον: Υπαινίσσεται πρόβλημα και δεν δίνει λύση. Πέταξε μια ιδέα στον αέρα,  ώστε άλλοι να συλλογιστούν (οι γλωσσολόγοι ας πούμε, ή οι πολιτικοί) εάν υπάρχει πρόβλημα και αν ναι, να βρουν την λύση.»
– Η δική μου άποψη για το λατινικό αλφάβητο έχει μια παραλλαγή και επιχειρηματολογώ όσο μπορώ για να είμαι απόλυτα σαφής. Με δυο λόγια, όπως έχουμε πινακίδες ονομάτων δρόμων κτλ με το ελληνικό και με το λατινικό αλφάβητο για να μπορούν να διαβάζουν και να καταλαβαίνουν που πάνε οι ξενόγλωσσοι τουρίστες μας, κατά τον ίδιο τρόπο να έχουμε και  λεξικά με τις ελληνικές λέξεις στο λ/κό α/β και στο ελληνικό. Αυτό θα τους κάνει ευκολότερη κατ’ αρχήν την εκμάθηση μερικών ελληνικών λέξεων και αν θα τους αρέσει σε δεύτερο στάδιο θα μάθουν την ελληνική γλώσσα με το ελληνικό αλφάβητο. Γενικότερα έτσι πιστεύω ότι θα προσελκύσουμε περισσότερους ξενόγλωσσους να θέλουν να μάθουν την ελληνική γλώσσα  και ότι θα προσελκύσουμε περισσότερους τουρίστες να επισκέπτονται την Ελλάδα.

-Τα βιβλία μας τα λεξικά μας κτλ θα παραμείνουν ως έχουν με το ελληνικό αλφάβητο. Με το ελληνικό αλφάβητο θα είναι και όλα τα νέα βιβλία κτλ όσα θα εκδίδονται. Παράλληλα όμως θα είναι χρήσιμο να γράφουμε και λεξικά μετάφρασης  Άγγλο-ελληνικών και Ελληνο-αγγλικών, ή καί σε άλλες γλώσσες, με το λατινικό αλφάβητο τις ελληνικές λέξεις και ακολούθως με το ελληνικό αλφάβητο τις ίδιες λέξεις. Για να βοηθηθούν οι ξένοι και οι τουρίστες μας να μπορούν να διαβάζουν και να μαθαίνουν τις ελληνικές λέξεις, την ελληνική γλώσσα. Ακόμη ένας εκδότης καθημερινής εφημερίδας θα μπορεί αν θέλει να γράφει μια είδηση ή ένα θέμα με το ελληνικό αλφάβητο και παράπλευρα (σαν μετάφραση) την ίδια είδηση, τις ίδιες λέξεις, το ίδιο θέμα με λατινικό αλφάβητο. Τοιουτοτρόπως υποβοηθούμε τους ξένους και τουρίστες μας να μάθουν την ελληνική γλώσσα μας των χιλιετηρίδων, να μαθαίνουν δι’ αυτής τα ωραία έθιμά μας, την ιστορία μας, τον πολιτισμό μας. Εδώ θα πρέπει να πούμε ότι η εφημερίδα αυτή που θα έχει στη πρώτη σελίδα της είδηση ή επιλεγμένο άρθρο έστω ένα ή δύο και στο λατινικό αλφάβητο θα αυξήσει και την πελατεία της, αλλά θα βοηθηθεί και η Ελλάδα. Φαντασθείτε τώρα έναν ξένο υπουργό ή επίσημο προσκεκλημένο μας να αγορεύει ένα κείμενο της ομιλίας του με το λατινικό αλφάβητο στα ελληνικά πολύ καθαρά.

-Πολύ θα ήθελε λοιπόν ο καθηγητής Δημήτριος Λιαντίνης ο πολιτισμός της Ελλάδας και η ελληνική γλώσσα να είναι κατανοητά όσο πιο πολύ και από όσο περισσότερο κόσμο. Δεν υπάρχει κανείς που να μην συμφωνεί σε αυτόν το συλλογισμό. Πολύ θα ήθελε ο κύριος καθηγητής  να πείσει την ελληνική πνευματική ελίτ για την αναγκαιότητα της Ελλάδας να περάσει ( ίσως) παράλληλα με το ελληνικό, το λατινικό αλφάβητο που είναι το αλφάβητο των χωρών της νότιας, της βόρειας, της κεντρικής και της δυτικής Ευρώπης συν και της Τουρκίας, όλων των χωρών της  Αμερικανικής Ηπείρου, της Αυστραλίας και της Νέας Ζηλανδίας και πολλών χωρών της Αφρικής και μερικών χωρών της Ασίας. Δηλαδή σε 130 από τις 196 χώρες ολόκληρου του πλανήτη το λατινικό αλφάβητο και  όλο και νέες χώρες προστίθενται. Το ελληνικό α/β που εκφράζει την πανέμορφη φωνητικά γλώσσα μας και την πλουσιότερη εννοιών, την περιορίσαμε σε δύο χώρες, την Ελλάδα και την Κύπρο.  Δηλαδή στον ελλαδικό χώρο. Όλες οι ευρωπαϊκές χώρες και όλες οι χώρες της αμερικανικής Ηπείρου έχουν στη γλώσσα τους ελληνικές λέξεις. Η αγγλική έχει περί τις 25.000 ελληνικές λέξεις με τη λατινική αλφάβητο.  Δυστυχώς αυτός ο μέγας δάσκαλος, φιλόσοφος και επιστήμονας Δημήτριος Λιαντίνης, πέθανε νέος (δεν είναι θέμα μας πως και γιατί) έτσι δεν πρόλαβε να αγωνισθεί σε αυτό που πίστευε για την Ελλάδα και την εξύψωσή της στο παγκόσμιο προσκήνιο.

-Επειδή η δική μου άποψη συμπίπτει με την του δασκάλου, ( έτσι ήθελε να τον αποκαλούν οι φοιτητές του) έκανα μια προσπάθεια εμπεριστατωμένη να παρουσιάσω την Ελληνική γλώσσα παράλληλα με το ελληνικό αλφάβητο  και με το λατινικό, χωρίς το άγχος της ορθογραφίας, και  χωρίς να αλλάζει φωνητικά η ελληνική γλώσσα. Αυτό  βοηθάει και τους Έλληνες τους εντός Ελλάδoς και τους Έλληνες της διασποράς να μη χρησιμοποιούν τα ακαταλαβίστικα “greeklish” και ιδιαίτερα το πιο σημαντικό να προσελκύσει τους ξένους που θα μπορούν να διαβάζουν, να γράφουν ακόμη και να μαθαίνουν σε πρώτο στάδιο την Ελληνική γλώσσα. Ποιός σταματάει  σε Κινέζικα, Ιαπωνικά, Ισραηλινά, σταματάει κανείς;  όταν δεν μπορεί να διαβάσει αυτές τις γλώσσες, έτσι δεν σταματάει ένας ξένος και στα ελληνικά, όπως έλεγε ο  καθηγητής Δημήτρης Λιαντίνης.                                                                                                                                                                   – Εδώ να πούμε ότι η γραφή (φθόγγων / γραμμάτων) είναι σχήματα, οπτικές εικόνες. Εάν το μάτι έχει συνηθίσει στους ελληνικούς φθόγγους, αυτό έχει οικειοποιηθεί σε αυτά τα σχήματα των ελληνικών γραμμάτων. Αν έχει συνηθίσει το μάτι τη γραφή/σχήματα των λατινικών φθόγγων, έχει  οικειοποιηθεί αυτά τα σχήματα των λατινικών γραμμάτων. Το ίδιο και το αυτό ισχύει για το κινεζικό (αλφάβητο;) για τους κινέζους, το κυριλλικό για τους σλάβους κτλ. Επειδή λοιπόν στις περισσότερες χώρες του κόσμου (περί τις 130) έχουν συνηθίσει με το μάτι τους τα σχήματα του λατινικού αλφαβήτου για αυτό και προτίμησα το λατινικό αλφάβητο σαν το δεύτερο του ελληνικού, για να διαβάζουν ευχερώς με τα λατινικά σχήματα/ γράμματα τις ελληνικές λέξεις. Πέραν αυτού για να μάθουν μερικές ελληνικές λέξεις, και τα βασικά ελληνικά χρειάζονται λεξικά με τη γλώσσα τους να μεταφράζεται στα ελληνικά- πάλι οπτικά- με τα λατινικά σχήματα/γράμματα και διπλανά ακολούθως και με ελληνικά σχήματα / γράμματα τις ίδιες λέξεις.

-Πριν 84 χρόνια (1929) ο Κεμάλ είχε αντιληφθεί την αναγκαιότητα να αλλάξει το τουρκικό αλφάβητο από αραβικό σε λατινικό αλφάβητο και αυτό ωφέλησε σημαντικά και ποικιλοτρόπως την γειτόνισσά μας Τουρκία.   Για την Τουρκία που το αραβικό α/β ήταν εντελώς άσχετο από το λατινικό ήταν χρήσιμο να θεσπίσει το εξευρωπαϊσμένο λατινικό. Το ελληνικό όμως αλφάβητο δεν είναι άσχετο από το λατινικό, αλλά παρόμοιο, θα έλεγα είναι Ελληνικό-λατινικό ή ελληνικό-ετρουσκικό. Δεν αντικαθίσταται, είναι θεσμός είναι πρώτο. Το λατινικό είναι δεύτερο, δεν είναι θεσμός, είναι μόνο για ειδικούς λόγους  ως έχουν προαναφερθεί.
Επίλογος

-Θα προτείνω στο Υπουργείο Παιδείας εκτός από το να αποδεχθεί και να εισαγάγει το λατινικό αλφάβητο, παράλληλα με το ελληνικό, και να δημοσιεύουν Άγγλο-Ελληνικό και Ελληνο-Αγγλικό λεξικό, και όχι μόνο, με τις ελληνικές λέξεις στη λατινική αλφάβητο, και ακολούθως με την ελληνική.

-Τέλος καλωσορίζω όλους εσάς τους ξένους στην Ελλάδα, στην ελληνική γλώσσα, τα έθιμα, την ιστορία και τον πολιτισμό σε αυτή την πανέμορφη χώρα. Σας περιμένουμε. Ελπίζω ότι η μέθοδος που προτείνω θα είναι ένας εύκολος και ευχάριστος τρόπος για να μάθετε τις βασικές λέξεις και την ελληνική γλώσσα με το λατινικό αλφάβητο.

Παύλος Καρκανίδας

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ