Τελευταία νέα:

Πόλεμος στο Ιράν: Τι στρατιωτικά αποθέματα έχουν οι ΗΠΑ;

Ο Τραμπ λέει πως οι ΗΠΑ έχουν «σχεδόν απεριόριστα»...

Πόσο θα κρατήσει ο πόλεμος στο Ιράν;

Ενώ ο Πρόεδρος Τραμπ και ισραηλινοί αξιωματούχοι προετοιμάζουν την...

Τουρκία: Όχι στην κλιμάκωση του πολέμου

Οι κύριοι στόχοι της Άγκυρας είναι να μην εξαπλωθεί...

Χαιρετισμός Κ. Καρκανιά στο Διεθνές Συμπόσιο Λογοτεχνίασς

Εξοχώτατε Κύριε Τσάνγκ, Πρέσβυ της Κορέας στην Ελλάδα,
Αγαπητή κυρία Λη, Πρόεδρε της Εταιρείας Λογοτεχνικής Δημιουργικής Γραφής Κορέας,
Αγαπητοί φίλοι από την Κορέα, την Ελλάδα και την Βουλγαρία,

Είμαι ιδιαίτερα ευτυχής που ως Πρόεδρος του Οργανισμού για την Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας και ως Πρόεδρος του Ελληνοβρετανικού Κολλεγίου, έχω την ευκαιρία να απευθύνω χαιρετισμό στο σημερινό Διεθνές Συμπόσιο Λογοτεχνίας.

Είμαι ευτυχής, γιατί αυτό το Συμπόσιο είναι η αιτία συγκέντρωσης συγγραφέων και φίλων στον ίδιο χώρο, για να συζητήσουν για βιβλία που έχουν γραφεί στις τρεις γλώσσες και έχουν μεταφραστεί από την μία στην άλλη γλώσσα.

Για πολλούς αιώνες τα βιβλία υπήρξαν ο κύριος σύνδεσμος μεταξύ ανθρώπων από διαφορετικές χώρες. Οι άνθρωποι έρχονταν σε επαφή με την ιστορία και τον πολιτισμό μιας χώρας χωρίς να χρειάζεται να ταξιδέψουν – απλά διαβάζοντας. Έτσι, ένα βιβλίο μπορεί συχνά να αποτελέσει την γέφυρα μεταξύ διαφορετικών λαών και πολιτισμών.

Δυστυχώς, αυτή την στιγμή, από όσο γνωρίζω, υπάρχει ένα μόνο κορεατικό βιβλίο μεταφρασμένο στα ελληνικά, με τίτλο «Ο ποιητής» του Γι, Μουν-γιόλ, ενώ περίπου 150 ελληνικά βιβλία έχουν μεταφραστεί στα κορεατικά. Παράλληλα, εκατοντάδες ελληνικά βιβλία έχουν μεταφραστεί στα βουλγαρικά και πολλά βουλγαρικά βιβλία έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.

Ελπίζω ότι, αυτό το Συμπόσιο θα σηματοδοτήσει την έναρξη μιας καρποφόρας συνεργασίας μεταξύ Ελλήνων και Κορεατών συγγραφέων και εκδοτών, έτσι ώστε να δημιουργηθούν περισσότερες γέφυρες μεταξύ των λαών. Πιστεύω ότι το Τμήμα Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Διεθνών Σπουδών του Χανκούκ μπορεί να εξυπηρετήσει τον παραπάνω στόχο.

Βέβαια θα χρειαστεί αρχική υποστήριξη για την μετάφραση των πρώτων βιβλίων από την μια στην άλλη γλώσσα, έτσι ώστε η μετάφραση να γίνεται άμεσα χωρίς την διαμεσολάβηση κάποιας ενδιάμεσης γλώσσας, όπως η αγγλική.

Ελπίζω επίσης ότι, μια τέτοιου είδους υποστήριξη θα υπάρξει από τα Υπουργεία Πολιτισμού της Ελλάδας και της Κορέας ή άλλους σχετικούς πολιτιστικούς οργανισμούς, όπως το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου στην Ελλάδα.

Τέλος, θα ήθελα να σημειώσω ότι κατά την διάρκεια των τελευταίων ετών αρκετοί Έλληνες είχαν την ευκαιρία να έρθουν σε επαφή με την Κορέα, μέσω του κινηματογράφου, καθώς πολλές κορεατικές ταινίες παρουσιάστηκαν σε ελληνικούς κινηματογράφους. Έτσι, αρκετοί κινηματογραφόφιλοι, είναι τώρα εξοικειωμένοι με Κορεάτες σκηνοθέτες, όπως ο Κιμ Κι – Ντουκ.

Δεν θα ήθελα να σπαταλήσω άλλο από τον χρόνο σας και σας εύχομαι κάθε επιτυχία στις εργασίες του Συμποσίου.

Κ. Καρκανιάς

Πρόεδρος του Οργανισμού για την Διάδοση της Ελληνικής Γλώσσας
Πρόεδρος του Ελληνοβρετανικού Κολλεγίου

Μάρτιος 2025

Σχετικά άρθρα

Πόλεμος στο Ιράν: Τι στρατιωτικά αποθέματα έχουν οι ΗΠΑ;

Ο Τραμπ λέει πως οι ΗΠΑ έχουν «σχεδόν απεριόριστα» αποθέματα όπλων. Για πόσο μπορεί όμως η Ουάσινγκτον να συνεχίζει τον πόλεμο στη Μέση Ανατολή;Με...

Πόσο θα κρατήσει ο πόλεμος στο Ιράν;

Ενώ ο Πρόεδρος Τραμπ και ισραηλινοί αξιωματούχοι προετοιμάζουν την κοινή γνώμη ότι ο πόλεμος με το Ιράν πλησιάζει στο τέλος του, οι Φρουροί της...

Τουρκία: Όχι στην κλιμάκωση του πολέμου

Οι κύριοι στόχοι της Άγκυρας είναι να μην εξαπλωθεί η σύγκρουση στην περιοχή, να μην κλιμακωθεί ο πόλεμος και να μην διχαστεί το Ιράν.Ανταπόκριση...

«Καμπανάκι» για οδυνηρό κύμα ακρίβειας στη Γερμανία

Το Iνστιτούτο της Γερμανικής Οικονομίας (IW) προειδοποιεί για νέο κύμα πληθωρισμού λόγω των τιμών στην ενέργεια. Στα 40 δις ευρώ εκτιμάται το κόστος για...

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ